RSS订阅 | 匿名投稿
您的位置:网站首页 > 公司新闻 > 正文

昆明英语翻译机构-专利翻译公司

作者:habao 来源: 日期:2018-1-1 16:16:29 人气: 标签:公司英语

  切忌眼高手低,其实每个看似简单的句子都蕴含很多翻译的细节和思维,不要看似简单,就忽略它,我是一直每天在精译200字左右,因为高效输入很重要,都是彻底弄透彻每一个词的用法,每一个句型和语法点,了几个月之后,发现阅读文章的时候能达到庖丁解牛、抽丝拨茧。几年,效果肯定很大!

  不要相信任何速成法,翻译思维如果你碰上好的老师作为点拨,你学上半年就可以掌握很多,但是这只是说明你把翻译思维掌握了,但是碰到新的领域,还需要积累新的词汇和句型,所以,翻译是个无止境的学习过程,千万不要说20天就让你从零基础过CATTI或者二级的说法,而且如果你是有这种想法的学生,那你也得好好反思下自己的态度。

  笔译就是初级翻译职称,考过CATTI之后,你就应该规划下如何开始实战翻译了,过了就说明基础还可以,可以胜任一般的翻本的初级翻译了,选一个自己喜欢的领域好好钻研学习下去,不要太贪,一两个领域学透彻的都很难,不缺初级翻译,缺中高端翻译,所以,精钻喜欢的领域。

  目前我国翻译市场的规模虽然超过百亿元,国内注册的翻译公司有近3000家,但据我国翻译协会会长在第17届世界翻译大会上的发言,真正由国内翻译公司消化的市场份额仅占10%。常翻译的语种有:英、日、德、法、韩、俄,技术文件资料的翻译需求较大,比如机械、电子、汽车,还有金融方面,法律文件等等。国内翻译市场呈如下特点:

  1.规模小,具有良好行业品牌的公司甚少。国内缺少合格培养专业翻译的专业教育和培训机构。翻译标准的实施缺少和度量。翻译在中国还没有形成产业。

  2.翻译公司数量多,质量却参差不齐。由于专职人员少,很多公司不得不依靠兼职翻译或层层外包,使得质量难以。

  3.同行竞争激烈,价格不断走低。很多公司为了争夺客户,不惜压低翻译价格,为了获得利润,常规的翻译、编辑和审核的过程无法,造成质量下降。

  4.本地化翻译业务呈上升势头。由于客户对本地化翻译的质量较认可,本地化翻译的价格相对较高,越来越多的公司开始承接本地化业务。同样由于缺少本地化专职员工,翻译流程不规范,不少业务很难有突破。

  可见,国内翻译市场还不是很规范,一些翻译企业急功近利,盲目压价,无序、恶性竞争的现象时有发生。不过,现在越来越多的公司意识到这点,在提升翻译质量的同时也开始思考建立合理的企业和客户能接受和认可的翻译服务价格体系。

  在如此巨大的市场面前,作为翻译公司,必须要标准化质量,维持高水准服务,这样才能立足于翻译市场。作为一名翻译,也要不段地学习,提高自己的翻译水平,适应越来越高的行业要求。

  笔译训练的最大挑战是词汇信息的灵活表达,有了足够的词汇储备才有可能游刃有余地进行翻译。中高级口译中的笔译部分文章主题丰富,涉及到、经济、文化、地理、科技的方方面面。要抓住日常生活中的各种机会搜集各类词汇,最好多读China Daily,21Century和Shanghai Star,多了解新闻中的常用术语,尤其是涉及到上海或国内近期发生的种种变化的信息。对于新闻动态、网络科技术语、金融贸易术语、体育术语、旅游导游术语、艺术文学表达也要有所了解。总之,随时随地收集词汇,千方百计收集词汇,这是进行笔译的先决条件。

  笔译的提高非一日之工,但学习丰富的翻译技巧对提升翻译水准、达到较高的翻译境界有提速作用。多读一些英译汉、汉译英方面的理论著作,通过大量的示例体会汉英语言和语法的差异,学习使用增词法、减词法、换词法、倒译法等多种翻译手段来处理句子,从而在直译基础上更上一层楼,再经过大量的翻译实践,训练出精确、通顺、饱满、优雅的文笔。

  英语学习提倡熟能生巧,翻译水平是靠大量的训练才提高的。那么,怎样提高翻译的质量呢?每次进行笔译时一定要有一个标准的参照,这样每翻译一段就可以和参照核对,看出种种不足。而翻译和核对的次数多了,翻译的技能和翻译速度也会潜移默化地提高。大家除了购买各种翻译教材外,可以多使用《英语世界》这本英汉对照材料。一本练下来就可以使你的翻译水平突飞猛进,但一定要给自己明确任务,经常训练。

  现在的会议是越来越多了,特别是各种各样的语言的会议。但是在不同的国度上,参加会议的人员却并不一定是同一个国度上的人,所以在这样的场合中。如果能够拥有会议口,那么这样的会议在进行的时候,不论所参加的人员是哪个国度的人,那么都是能够因为会议口译而获得更好地进行,那么会议口译具有着什么样的特点?

  关于会议口译具有很强的口语性、即时性和现场性。口译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通;其次,口译是一种即时性很强的信息转换活动,口译员需要在很短的时间内将信息流畅地传达出来。此外,口译具有现场性,口译是现场的翻译活动,需要很强的反应能力和临场发挥水平。口译的这三大特征决定了不可能像笔那样,在纸上翻字的东西,翻译完了还可以润色,有足够的时间揣测原文。口译译员需要在很短时间内正确地理解说话人的意图,并迅速地解码和编码,然后出口成章。

  会议口译笔记切忌求全,记录要有所选择。译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。

  并且会议口译不同于笔译,我们都知道,笔译讲究“信、达、雅”;而口译则强调“快、准、顺”。“快”即快速,要求口译译员反应要快,说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。准即准确,是指准确地把说话者所说信息中最基本的、实质性的内容译成目的语,即说话者所说的要点,包括数字、日期、人名、地名等等,而不是译出每一个字、每一句话。“顺”即通顺,指译员在用目的语表达原语信息时要通顺流畅,符合语言表达规范且便于理解。

  在动手翻译之前,先原文两遍,在大概理解整篇文章意思之后才能翻译得更顺利。如果不先读懂原文立即开始翻译,很有可能因为缺乏语境而曲解原文意思,造成直译或前后不通顺的现象,从而影响翻译质量;同时,如果不先读就开始一句一句往下翻,会觉得理解每句话都非常吃力费,这就会影响翻译速度。正所谓“磨刀不误砍柴功”,所以必须先读原文两遍,大致理解文章意思后再动手翻译。

  文章的标题通常是概括该段或该篇内容的中心思想,因此,正确的翻译标题的程序应当是:先读懂下面的内容,再根据原文标题概括总结出标题。标题是对下面文章内容的高度概括,绝对不允许先翻标题再翻下文,这样做的结果通常是文不对题。

  翻译是一项没有严格硬性质量评判标准的工作,在这种情况下,客户如要挑刺必定是在明显错误上,其中最容易出问题的则是数字。例如,错翻译了合同中的数字,则可能造成客户上千万的损失,而这个损失最后必定层层追究至该问题的翻译,所以一定要检查数字是否翻译有误,并在检查过程中将数字标为红色。将数字标为红色,既可以在翻译的时候就提醒自己不能出错,也可以便于检查。因此,从一开始翻译,就必须养成在第一遍翻译过程中将数字标红的习惯。

  如同数字翻译错误,漏翻同样是明显错误。漏翻包括关键词语漏翻,整个句子漏翻,及情节更加严重的整段漏翻。在动手翻译之前,请先数一下整篇文章有多少段,并在文件名中注明有多少段,翻译完毕后再数一遍翻译的段数,如果与文件名中段数不一致,则返回检查;在翻译每一段之前,请先数一下此段有多少句话。翻译完毕后同样数一下翻译稿中的句数,如果有不符请返回检查。当然,不排除有一些句子被合并或者拆开来导致句数变化,但仍请返回检查以确保没有漏掉任何句子。在翻译每一句话前,请先划分句子结构,将其中关键词语(包括但不限于某一副词,形容词,名词或者动词)划着重符号,在翻译过程中多加留意。

  如果中出现了人名、地名,一般情况下必须通过 google, Baidu等搜索引擎搜到正确的版本才能写进,否则请保留原文。通过谷歌、百度,我们时常可以发现很多中英文对照的英语学习网站或帖子。一般搜索的做法是输入想要查询的单词或短语,空格后加上“法文说法”等类似的搜索条件,确保搜索结果中法对照。在此不通的情况下还有一种方法,即逆向查阅。输入推测的法文得出中文翻译,这种方法其实就相当于法译中的搜索方法,关键是如果推测得够水平,有时还是能够有机会查出来的,多试几次,把能想得到的近义词都查到以供日后学习。如果中出现了公司名和其他比较专业的词汇,可以上客户网站去检查是否已经有习惯翻法。

  建立翻译质量控制表。对翻译的抽样,根据翻译质量控制表,对翻译的质量进行打分,最后形成数字化的表格。翻译质量控制表,区分于上文说的,翻译质量审核表。翻译质量控制表,是翻译公司的翻译质量标准,直接输出是数字化的分数;翻译质量审核表,目的是为了符合客户要求。尤其是对翻译出现的不符合客户要求的项目进行频次统计,通知翻译,甚至进一步行动。是为了统一翻译项目的审核标准而设立的,随着项目的不同而有很大的不同。

  

读完这篇文章后,您心情如何?
0
0
0
0
0
0
0
0
本文网址: