RSS订阅 | 匿名投稿
您的位置:网站首页 > 公司新闻 > 正文

医博英语「翻译题」常见类型及解题方法

作者:habao 来源: 日期:2017-12-24 1:38:37 人气: 标签:公司新闻英文翻译

  考博英语翻译需要很大的词汇量,可是如果没有词汇量,又想得高分有什么办法吗?当然翻译题也需要技巧,尽管做翻译题最好的方法就是词汇量的积累,但是现在已经12月下旬了,大部分院校的考试都在三月份,除去中间过年过节的时间用于复习的时间比较少,而词汇量积累又是个长期的过程,短期内想要提高成绩,可以依靠掌握技巧来复习该类题型。

  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

  2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

  1、英语中的状语较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

  延伸相关词:

  陈小艺被曝姐弟恋,倒追小伙被当保姆,陆贞传奇演员表,人鱼情未了 电视剧,莫小棋三级,保拉的诱惑,李慧珍老公,luciano rivarola,如意剧情介绍电视猫,电视剧当狗爱上猫

读完这篇文章后,您心情如何?
0
0
0
0
0
0
0
0
本文网址: